Weglot je plugin do WordPressu, který poskytuje snadný způsob, jak udělat vícejazyčný web. Kromě nesporných výhod však přináší i určitá rizika.
V článku je taky objektivní zhodnocení automatizovaného Weglot v porovnání s kvalitním překladem od profesionálů z oboru.
Kdy se vám Weglot vyplatí a za jakých podmínek už ne, se dozvíte níže. Na článku jsme spolupracovali s Jiřím Šebkem, který je jednatelem společnosti Dialect, s.r.o., která se zabývá jazykovými službami.
U Weglotu máte na výběr z více než 100 jazyků a samotná instalace by vám neměla zabrat více jak 5 minut. Jeho použití je jednoduché a lákavé.
Než se ale pro Weglot rozhodnete, měli byste znát i jeho zápory a nedostatky.
Když pomineme to, že se v překladu vyskytne sem tam nějaká ta chyba, plugin například nepřekládá URL a adresa zůstává v češtině. To není zcela ideální pro SEO. Rovněž nejsou přeloženy skripty v Javě (např. při volání funkcí nebo vybírání dat, atd.).
Další oblastí, kterou si budete muset přeložit “ručně”, jsou e-maily, ty tento WordPress plugin také nepřekládá. Pro určitý druh e-shopů může být značně omezující, kdy po přeložení do cizího jazyka webu nefunguje ani vyhledávání produktů.
Do zahraničních srovnávačů vám nebudou fungovat ani feedy. S tím si ve WPDistro sice umíme při tvorbě webu poradit, ale přijde nám to jako zdvojení jedné konkrétní práce, kterou můžeme vyřešit i jinak.
Překlad webu přes Weglot je jak se říká jedna ku jedné. To může být často také zavádějící. Existují totiž případy, kdy přesný a doslovný překlad z češtiny nemusí dávat v jiném jazyce smysl nebo přesně vystihovat produkt, který chcete prodávat.
Cenová politika Weglotu je v okamžiku vydání tohoto článku následující (částky za rok):
ZDARMA 1 jazyk maximálně 2 000 slov
99 €/ročně 1 jazyk maximálně 10 000 slov
190 €/ročně 3 jazyky maximálně 50 000 slov (pro každý jazyk 16 667 slov)
490 €/ročně 5 jazyků maximálně 200 000 slov (pro každý jazyk 40 000 slov)
1990 €/ročně 10 jazyků maximálně 1 000 000 slov (pro každý jazyk 100 000 slov)
Jak vidíte v předchozí tabulce, překlad webu se může i relativně prodražit. Stejnými čísly jako počet slov je navíc omezen i počet page views.
Pokud tedy máte web s vysokou návštěvností, může vás stát více, i když nedosáhnete na limit počtu slov. Problém mohou mít také weby s extrémně vysokým obsahem textu.
A jaké je tedy naše konečné stanovisko ohledně používání tohoto pluginu?
I přes uvedené nedostatky pluginu je Weglot více než dobrým řešením na statické weby. S klidným svědomím vám ho můžeme doporučit, ale pouze v případě, že v dané zemi se nechcete více přiblížit zákazníkům a jde vám pouze o překlad.
A jak níže říká ředitel společnosti Dialect, s.r.o. Jiří Šebek: „Automatický překlad Vám nezajistí prodejnost, protože v každé zemi jsou různá nářečí a jiné zvyklosti. Určitá slovní spojení jsou někdy zcela nevhodná.”
Pokud ale provozujete e-shop, chcete mít vícejazyčný web a chcete skutečně prodávat, tak je téměř vaší povinností mít přeložené emaily, mít profesionálně nastavené SEO a umožnit zákazníkům na webu vyhledávat produkty v jejich jazyce.
Weglot navíc nelze kombinovat s žádným dalším translate pluginem. Jediným řešením v kombinaci s ním je ruční programování. Pro složitější a komplexnější systémy a e-shopy tak doporučujeme poohlédnout se jinde.
V případě, že se pro Weglot rozhodnete, rádi vám s jeho implementací pomůžeme. Avšak najdeme pro vás řešení i v opačném případě. Obrátit se na nás můžete přes email info@apertia.cz nebo na telefonním čísle uvedeném na našich stránkách WPDistro.cz.
A ještě přidáváme vyjádření ředitele společnosti Dialect, s.r.o. Jiřího Šebka. Společnost Dialect, s.r.o. dnes již překládá do osmnácti světových jazyků. Nové výzvě se nebrání a konkurenci v ní nevidí!
Hodnocení plug-inu Weglot a jeho nevýhod dle jazykové agentury Dialect, s.r.o.
„Vlastnictví a autorská práva na obsah” – za profesionální překlad od agentury nebo překladatele platíte za produkt nikoliv za pronájem. U Weglot a podobných alternativ překladu, jakmile zrušíte předplatné, nebudete mít cizojazyčné verze k dispozici, o veškerý obsah v cizích jazycích přijdete.
Na texty vám od začátku nepřísluší žádná práva. S profesionální překladatelskou nebo jazykovou agenturou jako je i Dialect, s.r.o. máte text ve vlastních rukou a jistotu toho, že o něj nepřijdete, i když s nimi nebudete dlouhodobě spolupracovat.
Ač je Weglot snadný na údržbu, veškerou odbornost a odpovědnost za obsah i lokalizaci máte ve vlastních rukách.
Na rozdíl od automatických řešení, profesionálové v oboru, ideálně s pomocí rodilých mluvčích upraví texty tak, aby ponechaly myšlenku a současně zaujaly profesionálními texty dle trhu a místa, a to jak s ohledem na různé dialekty, kulturní odlišnosti, stejně tak i moderní fráze a užití výrazů 21. Století.
Plug-inové řešení sice nabízí podporu přes email support@weglot.com a formulář na vlastní žádost, nicméně nemáte zde větší prostor pro konzultace vlastního záměru, výběru textu, odborníků na jednotlivá témata apod.
V případě jakékoliv reklamace, požadavku nebo nedostatku máte zde jedinou možnost, a to je odkaz na centrální email zákaznické podpory. Řešení problému bývá zpravidla zdlouhavé a není jisté, že se problém i přes jejich zapojení vyřeší.
Naopak překladatel nebo společnost, poskytující pro vás jazykové služby, budou mít zájem vaše požadavky vyřešit ve váš prospěch, v požadované kvalitě a v co nejkratší době.
Standardně profesionální agentura s vámi projde váš záměr, seznámí se s vašimi produkty nebo službami a tzv. se naučí produkt. Porozumí nejen technické stránce produktu, ale stejně tak pochopí, proč jej zákazník má koupit.
Pracuje tak s emoční stránkou a potřebami kupujícího, abyste dosáhli vyššího počtu konverzí, úspěšného budování vaší značky na daném trhu a celkově rychlejšího a úspěšnějšího prosazení v zahraničí.
Automatický software přeloží vše a více se s vámi „nebaví”. Vše je odkázáno na vaše znalosti a možnosti. Profesionálové v oboru vám poradí, které texty nepoužívat, kde využít služeb rodilých mluvčích pro korektury, a doporučí rozsah textu pro maximální efektivitu a poměru výkon x cena.
Celkově tak spolupráce s agenturou může ve výsledku být i úsporou, neboť pro překlad se v úvodu při vstupu na trh vybere například jen třetina původního textu pro dosažení žádoucího efektu.
Překladatel sám osobně vám neporadí, nicméně profesionální agentura dnes již má v portfoliu i služby business developmentu, a tedy má klíčové zkušenosti s profilací koncového zákazníka daného trhu, tzn. na koho textem cílit.
S tímto vám samostatný překladatel ani automatický software nepomůže, ba naopak váš text může být kostrbatý, pro místní v dané zemi úsměvný a celkově může mít výsledný efekt dle českého rčení: „Jako když hází hrách na stěnu”.
Na fráze, místní jazykové přesmyčky, zvyky a práci s koncovou skupinou u těchto softwarových řešení můžete samozřejmě zapomenout.
Nebezpečím automatického překladu je to, že vy jste ti, kteří mají plnou odpovědnost za vyhotovení a projektové řízení překladu. V situaci, kdy spoléháte na automat, tak postupně ztrácíte kontrolu nad texty i obsahem.
Vkládáte svou značku, své renomé, prestiž a budoucí úspěch na zahraničních trzích plně do rukou stroje.
Jediné, co vám zbývá, je důvěřovat ve spolehlivost, dostupnost tohoto řešení a doufat, že všechny výrazy jsou přeloženy a žádný nezůstane v původním jazyce, že jsou texty přeloženy do správného jazyka a stejně tak, že alespoň částečně obsahují důležité SEO pro vyhledávače.
V případě zájmu o konzultaci překladu nebo potenciál zahraniční expanze kontaktujte nás na email: info@dialect.cz nebo tel.: +420 703 134 400